Crossposted to :
Contra sicilianus numquam pugna cum mors acta est.
Is that a pretty good translation of “Never go in against a Sicilian when death is on the line” (a classic quote from The Princess Bride)? I tried to avoid a literal (temporal) translation of ‘when’, and I found a dictionary entry that said ‘actus esse’ can be used for ‘to be at stake’.
I suspect it sounds a little bit off to someone who’s actually been using Latin more recently than I have. I’d welcome any suggestions to make it sound more like an actual proverb or epigram might have.